金佳言
武汉翻译公司提供50余个语
种的专业高端优质翻译服务
D:/wwwroot/kincasougoufanyi/web/data/tplcache/11fc37b1e7f625253c960475590189bc.inc Not Found! 行业新闻
一路一 带的英文翻译前世和今生
时间:2017-04-09 12:04    浏览次数:

一路一 带是李克强总理在2014年博鳌 亚洲论坛上发表演讲时提出,其意义是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” ,最初的 一路一带的英文翻译是One Belt and One Road,至今百 度百科上还是保持这个翻译,金佳言 武汉翻译公司发现“One Belt One Road”所对应的“一根腰带一条路”这样是直接翻译。但是我们的官方在2015年9月国家 发展和改革委员会(以下简称发改委)已会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范:在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,缩写用“B&R”。此外官方规定,“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。考虑到“‘一带一路’倡议”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次 出现时使用英文全称译文外,其简称 译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative(简称为BRI)”外,也可视情况使用“the land and mar-itime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。金佳言武汉翻译公司发现以往对于中国“一带一路”的英文翻译“One Belt One Road(简称为O-BOR)”正逐渐 淡出人们的视野,与之相对应的,“the Belt and Road(简称为B&R)”这一译 法则越来越为媒体和学者们所青睐。

上一篇:历经17年德文《西游记》翻译获莱比锡书展奖 下一篇:翻译之 重要性意大利华人选择回国就医
友情链接:    浙江体育彩   K8彩乐园导航   光大乐园   时时彩官方网投注平台   K8彩票注册链接