金佳言
武汉翻译公司提供50余个语
种的专业高端优质翻译服务
D:/wwwroot/kincasougoufanyi/web/data/tplcache/11fc37b1e7f625253c960475590189bc.inc Not Found! 行业新闻
且看英 国外交部首席中文译员林超伦说翻译
时间:2017-04-18 17:09    浏览次数:

我们经 常看到一些国家领导人身边的翻译都是感觉满满的羡慕,今天我 们介绍的人物林超伦是一位过去的二十多年里,见证了 中英领导人互访、会谈等 诸多重大历史时刻。是英国 外交部首席中文译员,为包括女王、5任首相、议长在 内的诸多英国政商要人做过口译,从某种意义上说,传递信 息的他也在中英关系的发展中发挥了作用。

我们今天看看翻译大家是怎样说翻译的:

记者问:“做好高 层口译的诀窍何在?”

林超伦答:“语言和 口译技巧只是基本功,只有当 译员在思维水平上接近讲话人时才能胜任。”

多年的口译实践中,林超伦摸索出“以笔记助记忆、用中文补英文、用知识补语法、以口才补文采”等技巧。他认为,口译的 任务是把讲话人的意图和效果传达给受众。
他认为,担任高层口译时,口译水 平的重要性顶多只占一半,另外一 半则是译员的自身素质、知识和技能:自学能力、观察能力、判断能力、行为标准。林超伦将此总结为“知书达理”。

 “在一些时候,译员就 是那个讲话人的化身。”林超伦说,“做口译的时候,不能只 追求文字上的准确,而且也 要传递讲话人的情感与震撼力。”他对此坚信不疑,因为“话是会忘的,情感是不会忘的”。

金佳言武汉翻译公司从翻译 定义上看翻译为“用一种 语言文字恰如其分地传达另一种语言文字表达的思想”,那么译 者则总是在两种不同思想之间艰难地寻找,如果想 成为一个翻译大家需要博览群书。

上一篇:由于翻 译有错误拿到导游证质疑为假证 下一篇:武汉金 佳言翻译有限公司解析国外出生证翻译武汉上户口必须程序
友情链接:    北京福彩网   足彩任九场   K8彩平台备用网址   澳门彩票   澳门彩票app二维码