驾照翻译公司,英语翻译公司,论文翻译公司,网站翻译公司,汽车翻译公司,专业翻译公司
027-87900566

大家心 目中的清华高校翻译也任性
时 间:2016-02-11 16:45:48    浏览次数:     

       
前几天 在清华大学艺术博物馆展出的“对话达.芬奇”在展览 简介上的翻译有10处翻译错误,很多网友调侃,心目中 的清华高校翻译也如此任性。这些翻 译错误中主要包含了没有标点、单词拼写错误、时态问题、搭配问题等,
在展览 会的展板上需要表达的中文意思是:达?芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上 对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。 但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
 
 
达?芬奇51岁的中文介绍为“(达?芬奇)接受佛 罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博 物馆能够改正错误”。
 

关于达?芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old。 The Last super was finished”。而super一词在 英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译 中少了一个字母“p”。
 
正确的写法应该为“The Virgin and Child with St。 Anne”
 
 
以元音 字母开头的单词,应用不定冠词an
 
 
应用过去时态was
 
网友称 这句话错误太多,自己翻译了一遍:“But the attempt failed as he tried to use new skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed。”
 
 
网友对错误的反应后,清华大 学艺术博物馆官网发布一篇文章《开馆一周,致谢每 一位参观清华大学艺术博物馆的观众》,文中表 示已随即对照检查、抓紧整改,闭馆后 完成该部分文字的替换。博物馆闭馆后,3名工作 人员连同展览的负责人一共4人,用指甲 将错误的英文翻译抠下来,再用工 具将修改好的文字粘上去,整个过程持续了大约3个半小时,本次翻译错误,金佳言-武汉翻译公司认为主 要原因是在于翻译后没有进行校对;金佳言专业翻译公司在多年的 翻译经验总结得到,不论是 水平多高的译员,译文翻 译后如果不进行校对,直接只 用必然会导致出现这样那样的问题,所以译 员翻译好的文件需要认真校对才能达到高质量的译文,这次清 华博物馆的译文错误问题就是没有校对的结果。

高端翻 译服务我们更专业
所有译员持证翻译
提供纯 正母语润色译文更地道
我们更实惠
我们提供优质的
语言笔 译和口译翻译服务
我们更放心
提供第三方支付
淘宝官 方认证店铺更放心


027-87900566 13697338966
武汉金 佳言翻译有限公司|武汉翻译公司,湖北翻译公司,荆州翻译公司,鄂州翻译公司,黄石翻译公司,宜昌翻译公司,黄冈翻译公司,十堰翻译公司
鄂公网安备 42011102000130号
友情链接:    双彩论坛   01彩票   leg棋牌_安全棋牌   73彩票   k8彩票代理专员